Boku no Hero Academia 5th Season Odcinek 22

TV Sub Dodano w dniu 5 września, 2021 · ? views · Dodane przez DeathClaw · anime Boku no Hero Academia 5th Season
Rozszerz
Wyłącz Światło

Oglądaj Boku no Hero Academia 5th Season Odcinek 22 online pl, nie zapomnij o udostępnieniu odcinka w serwisach społecznościowych! Anime Boku no Hero Academia 5th Season pl w najlepszej jakości i bez reklam tylko na desu-online.pl. Sprawdź również nasze pozostałe serie!

Tłumaczenie: Wtas

Discord Desu-Online.pl

Boku no Hero Academia 5th Season

My Hero Academia Season 5, My Hero Academia 5, 僕のヒーローアカデミア
Ocena 7.52
Status: Zakończony Studio: Rok produkcji: 2021 Czas trwania: 23 min. na ep. Sezon: Typ: TV Odcinki: 25

Pozostałe Odcinki

Boku no Hero Academia 5th Season Odcinek 21

Dodane przez: DeathClaw Dodano: 3 miesiące temu

Boku no Hero Academia 5th Season Odcinek 23

Dodane przez: DeathClaw Dodano: 3 miesiące temu
Fanpage Desu-Online.pl

Komentarze

  1. Kaczuszka🦆 pisze:

    w tym odcinku było dużo o dziwo Twiece’a, ale to dobrze bo go uwielbiam <3

  2. Nae pisze:

    Nazwy “spolszczone” (np. Kremator, Katsuś itd.) są spójne z mangą. Mnie to nie przeszkadza bo czytam ją równolegle z oglądaniem anime i przynajmniej nie jest to pomieszane. Oficjalny polski lektor też używa określenia “dar”. Natomiast żarty o Sosnowcu itd. średnio do mnie przemawiają.

  3. siemasiemaotejporze pisze:

    Z tłumaczeniem ksywek się zgadzam, średnio to brzmi, ale żarty z Sosnowcem były zaebiste, taki polski smaczek od tłumacza, na plus oceniam XD

  4. Wtas pisze:

    Co do literówek, to patrzą po wypiskach, które dostaje do jest ich więcej niż 1-2 na odcinek, co pokazuje, że wyłapanie ich nie jest takie proste.

    A co do spolszczania / udziwniania pseudonimów i innych dziwnych zabiegów tłumaczeniowych, to reklamacje proszę kierować do wydawnictwa Waneko, gdyż są one zaczerpnięte z oficjalnego wydania mangi. Osobiście przyznaje się do wstawienia Sosnowca (użyta tam nazwa ma tyle samo sensu, co on) i daru Krematora (Wiedziałem, że będą osoby, którym się nie spodoba, dlatego też jest wersja napisów bez tego).

  5. Not satisfied pisze:

    Nie chciałem być gościem od siania negatywnych emocji ale, po ostatnim odcinku, uznałem że w końcu muszę coś z siebie wyrzucić. Będzie to moja opinia, ale być może część osób zgodzi się ze mną. Sprawa będzie tyczyć się tłumaczenia.

    Od zawsze lubiłem Boku no Hero, jest to dla mnie super seria na rozluźnienie po ciężkim dniu dlatego z utęsknieniem oczekuję każdego nowego odcinka. Niestety, jakoś pracy obecnego tłumacza jest według mnie mocno dyskusyjna. Pod kątem graficznym jest super – napisy fajnie wpasowują się w szatę graficzną anime, nie są zbyt nachalne, kolorystyka się zgadza. Niestety, praktycznie co odcinek wyłapuję 1 – 2 literówki. Czy to coś strasznego? Nie, ale nie są to też błędy trudne do wyłapania przed publikacją.

    Gorzej sprawa tyczy się samego doboru słownictwa. W mojej opinii “indywidualność” lepiej oddaje rzeczywistość niż “dar” – ale okej, widziałem dwie szkoły, zakładam że co kto lubi / do czego jest przyzwyczajony. Natomiast po co spolszczać / udziwniać pseudonimy bohaterów? Po co nazywać Dabiego “Krematorem”, albo Kurogiriego “Czarnomglistym”? Idąc tą drogą, nazijmy Twice “Dwójką” a Spinnera “Kręciołkiem” (aż boję się to pisać, bo obawiam się że taka wersja pojawi się w kolejnym odcinku). “Katsuś” brzmi strasznie infantylnie, lepiej byłoby zostawić japońskiego “Kachchana”.

    Żarty typu “patrzajta” albo wspomnienie Sosnowca w rozmowie Selkiego i Ryuko też psują przyjemność z oglądania.

    To co jednak przelało moją czarę goryczy to nazwanie daru Dabiego “Auschwitz” i dopisek że spala wszystko jak piec. Naprawdę? Czy poczucie humoru tłumacza waha się pomiędzy podstawówką a gimnazjum? Dla mnie to było po prostu niesmaczne.

    I tak, mogę oglądać na innej stronie, do czego chyba co raz bardziej się skłaniam, choć nie chciałbym tego robić bo mam pewien sentyment do desu.

    Jeżeli ktoś dotrwał – dzięki za przeczytanie, jeszcze raz chciałem podkreślić że ta opinia choć miejscami ostra i stanowcza jest tylko i wyłącznie moim zdaniem. Jeżeli gadam głupoty to pozostanę tylko jednym komentarzem z wielu, ale jeżeli ktoś uzna te argumenty za sensowne, zainterweniuje a tym samym przyczynie się nieco do polepszenia jakości tłumaczeń – bardzo się cieszę.

    Pozdrawiam wszystkich, Plus Ultra!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *