!!!OTWORZYLIŚMY REKRUTACJĘ!!!
Zapraszamy wszystkich chętnych do naszego działu >>Rekrutacji<< !
Aktualnie rekrutujemy na stanowiska
- Uploader
Ocena 8.61
Trailer
Bookmark

Spy x Family Part 2

Spy x Family Part 2 online pl, Spy x Family Part 2 z polskimi napisami, anime Spy x Family Part 2 na desu-online.pl
SPY×FAMILY
Status: Zakończony Studio: , Rok produkcji: 2022 Czas trwania: 24 min. na ep. Sezon: Typ: TV Odcinki: 13 Napisy: Shisha Reżyser: Dodane przez: Szynszyl Dodano: Zaktualizowano:
Anime Spy x Family Part 2 do obejrzenia w 1080p 720P 480P 360P na desu-online.pl

Opis Anime Spy x Family Part 2

Druga część Spy x Family!

Prawa licencyjne w posiadaniu platformy Canal+

Oglądaj Spy x Family Part 2

Odcinek
Tytuł Odcinka
Data Dodania

Komentarze

  1. Charli pisze:

    pierwszy sezon byl super zaczynam oglądać drugi
    jaki będzie?

  2. Draconager pisze:

    @Hot Krystynka Twoje podejście jest po prostu niesamowite. Kultura na niskim poziomie, zero merytoryki, olewanie sporej części wypowiedzi, na którą odpowiadasz, znieważanie rywala, by zyskać w oczach odbiorców. Ty mi śmiesz mówić o jojczeniu, podczas gdy odpowiadasz na zarzuty zwrotami typu „Ale się zesrałeś”? No tak, nie mogło zabraknąć „nie podoba się, nie oglądaj”. Bo właśnie po to jest przekład, żeby z niego nie korzystać. Zrozum wreszcie, że to, co robisz, nie jest w pełni autorskie, lecz bazuje na jakimś dziele i wypadałoby je szanować, a nie uważać się za nie wiadomo kogo i odstawiać takie cyrki. Przedostatnim zdaniem dobitnie pokazałaś, że nie masz pojęcia o tym, jak działa przekład, a o krytyce nawet nie będę wspominał.

    1. Hot Krystynka pisze:

      No i bajlando. Nie wiem, nie rozumiem cię, mordeczko. Naprawdę tak trudno pojąć, że mnie po prostu kompletnie nie interesuje twoja opinia? xD
      Miej sobie standardy czy tam podejście, jakie chcesz. Ja lubię tłumaczyć w ten sposób i nikt mi nie będzie nic dyktował. Nie podoba się – zrób własne i tyle. Ale problemy masz, rofl.

  3. Draconager pisze:

    @Hot Krystynka Przestań, proszę, zwracać się do mnie per byczku, mordeczko itp. Nie jestem twoim kolegą, tylko obcą osobą. A może właśnie powinny cię interesować komentarze takie jak moje, bo krytykuję pewne twoje zachowania, jak chociażby seksualizacja wypowiedzi, która nie wydaje się czymkolwiek uzasadniona. Być może jednak powinno mieć wpływ, bo jednak po coś są komentarze i zawarta w niej krytyka. Zacytuj mi, proszę, fragmenty, w których mówię o sobie w liczbie mnogiej. To nie jest moje widzimisię, to są podstawy przekładu. Jak czytamy na Wikipedii „Tłumaczenie, inaczej przekład – wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) stworzonego w języku źródłowym”. Wyjaśnij mi zatem jak wciskanie żartów, których nie ma w oryginale, jest wyrażeniem treści stworzonej w języku oryginału. Jeśli oryginał faktycznie jest zmemowany, to poproszę o konkretne przykłady. Poza tym, jeśli już daje się jakiś żart w przekładzie (czy to zastępując oryginalny, czy dodając własny), to trzeba robić to z głową, patrząc na kontekst i sens, a nie na zasadzie „Podoba mi się, więc to dam”. Tak się składa, że chcę pomóc, po to właśnie piszę te wszystkie komentarze. Sęk w tym, że traktujesz moje uwagi jako mądrzenie się i nie masz zamiaru zastanowić się nad tym, co piszę, bo kłóci się to z twoimi założeniami. Rozwój często polega na porzuceniu po namyśle dawnych przekonań. Mam wrażenie, że zamykasz się na moje słowa, dlatego że nie są zgodne z tym, co wyznajesz. Ewentualnie doświadczasz dysonansu poznawczego, ciężko mi stwierdzić.

    1. Hot Krystynka pisze:

      A ty przestań, proszę jęczeć, bo ci jeszcze z tego wszystkiego zwieracze puszczą, mordeczko.
      I nie, twoje komentarze traktują jak losowe jojczenie w necie. Remedium jest jedno – nie podoba się, nie oglądaj.
      To jest tłumaczenie 4fun i nie zamierzam zmieniać swojego stylu, bo komuś tam może się nie spodobać. Ot, pytasz niewłaściwej osoby.

  4. Nazwa pisze:

    Odcinków nie ma, CDA kasuje

  5. Kirrin pisze:

    super czekam na dalszą część

  6. kocham loida forgera pisze:

    LOID FORGER MOJ UKOCHANY ❤️

  7. Jinrty pisze:

    Każdy się spiera i pisze długie komentarze więc napisze po prostu
    lubię bułki
    dziękuje za uwage

  8. Draconager pisze:

    @Wertykalnie Znam to powiedzenie i nie przepadam za pierwszą połową. Zalatuje mi nieco prostactwem, ale to tylko moje zdanie. Z drugą połową w pełni się zgadzam. Sam wiem, jak ciężko jest godzić piękno i wierność podczas przekładu. Jak najbardziej ma prawo, ale moim zdaniem pewne zmiany powinny być dobrze uzasadnione, a nie dane, bo tak. Poza tym wydaje mi się, że są jakieś ogólnie przyjęte standardy. Jedną z zasad, którą wyznaję, jest spójność przekładu i sens w kontekście miejsc, wydarzeń i postaci. Nie jestem jedyną osobą. Pod odcinkami znajdzie się kilka innych. U mnie przyzwyczajenie się i docenienie nie wchodzi w grę. Może i jestem amatorem, ale moje doświadczenie jest wystarczające, by wiedzieć, dlaczego takie zabiegi są nie na miejscu. No ale ja mam swoje zdanie, a inni swoje. Poszukałem nieco wcześniej i znalazłem. Na ten moment oglądam gdzieś indziej i jestem zadowolony. Myślę, że tak będzie najlepiej.

  9. Wertykalnie pisze:

    @Draconager jest takie popularne powiedzenie w zawodzie tłumaczy: “”Przekład, czyli tłumaczenie, jest jak kobieta. Jeżeli wierny – to brzydki, jeżeli ładny – to niewierny.
    Najtrudniejszą rzeczą w zawodzie tłumaczy jest przekład piękny i wierny jednocześnie, bo w przeciwnym razie zdarzają się śmieszne nieporozumienia.”” Każdy tłumacz ma prawo nadać własny sznyt tłumaczeniu i nie każde tłumaczenie musi się podobać, dlatego choćby książki mają różne przekłady i ludzie do różnych edycji są przywiązani. Jak na razie jesteś jedyną osobą która zwróciła na to uwagę w komentarzach – może w takim razie wcale to tłumaczenie ludzi nie odpycha? Mnie na początku trochę ciężko było to zrozumieć, ale się przyzwyczaiłam i teraz doceniam te “smaczki” 🙂 Poza tym to prawda, w sieci jest pełno różnych tłumaczeń. Poszukaj innego produktu 🙂

  10. Draconager pisze:

    @Hot Krystynka A ja uważam, że jest słaby i pokazuje jedynie, że ktoś nie potrafi przyjąć czyjejś krytyki. Zdaję sobie sprawę, że robicie to fanowsko, za darmo i w wolnym czasie, ale to nie usprawiedliwia takich zabiegów. Nie jestem twoją mordeczką, więc proszę, nie zwracaj się do mnie w ten sposób. Moje zdanie cię nie interesuje, bo nie zawiera ono pochwał, na które liczysz, co widać po twoim podejściu i odpowiedziach. Każdy tłumacz robi przekład w swoim stylu, ale to nie oznacza, że mu wszystko wolno. Przekład nie polega na robieniu, co się chce, lecz na wiernym odwzorowaniu oryginału. „Więc ogólnie jak komuś się podoba, to spoczko, a jak mu się nie podoba, to już jest niestety jego problem”. Poważnie? Zdajesz sobie sprawę, że to brzmi jak „Macie mi mówić, że wam się podoba, bo jak wam się nie podoba, to mam to gdzieś, bo ja chcę tylko pozytywne opinie”? Polecam uodpornić się na krytykę i nie traktować jej jako atak, a zamiast tego czerpać z niej wiedzę. Proszę bardzo, zacznę oglądać gdzieś indziej. Polecam jednak zastanowić się nad tym, czy jeśli to, co tworzysz, odpycha od siebie ludzi, to czy może nie jest z nim coś nie tak. Chciałem pomóc, ale skoro wpychanie żartów według własnego widzimisię jest dla ciebie ważniejsze, to proszę bardzo. Oczywiście żadnego przykładu zmemowania oryginału nie dostałem, bo po co pokazać komuś jakiś dowód potwierdzający dane słowa i spróbować przekonać go do swojej racji. Mam nadzieję, że jesteś z siebie zadowolona. Żegnam.

    1. Hot Krystynka pisze:

      Chyba mnie nie zrozumiałeś, byczku. Zasadniczo nie interesują mnie ani pozytywne, ani negatywne komentarze. Po prostu to nie ma żadnego wpływu na to, w jakiej formie to robię, więc po prostu tracisz swój czas na takie komentarze. A co do twojego zdania, to można tu by się oczywiście też czepiać, że np. mówisz o sobie w liczbie mnogiej czy sobie wymyślasz własne widzimisię, pod które się trzeba dostosować, ale nie ma to sensu, skoro już sam nie dostrzegasz tego absurdu. I nie sądzę, żebyś chciał w jakikolwiek sposób pomóc, zamiast się po prostu wymądrzać, ale już mniejsza z tym. Pozdro, mordeczko.

  11. Draconager pisze:

    @Misti Uwielbiam pseudoargument typu „Jak się nie podoba, to sam sobie zrób”. Dobitnie pokazuje, że komuś brakuje dystansu i odporności na krytykę. Nie zaprzeczę, zrobienie przekładu do jednego odcinka to masa roboty, ale nie usprawiedliwia to takich tłumaczeniowych fanaberii. Jeśli ktoś daje innym możliwość wyrażania opinii, to niech liczy się z tym, że oprócz pochwał może otrzymać również krytykę. Negatywna opinia =/= hejt. Przekład z definicji zakłada przeniesienie treści tekstu z języka na język, a nie udziwnianie go podług własnego widzimisię. Niejednokrotnie dano w przekładzie kompletnie niepasujące do sceny nawiązania psujące całokształt oraz nieprzyjemne tekstu pokroju „Aż zrobiło mi się mokro” wypowiedziane przez kilkuletnią dziewczynkę. Skoro oryginał jest zmemowany, to poproszę o konkretne przykłady ów zmemowania.

    1. Hot Krystynka pisze:

      A ja tam myślę, że to świetny argument dla fanowskich tłumaczeń za darmochę, które są robione w ramach wolnego czasu. Sorki, mordeczko, bo chce ci się tak obszernie wyrażać swoje zdanie, ale mnie ono niezbyt interesuje, bo robię tak, jak lubię, czy jaką mam akurat wizję. Więc ogólnie jak komuś się podoba, to spoczko, a jak mu się nie podoba, to już jest niestety jego problem. Wersji tego jest od groma. Pozdro.

  12. Misti pisze:

    Jezu ludzie dajcue spokoj tlumaczom. Chcecie to se sami tłumaczcie oni odwalaja kawał dobrej roboty a niektorzy pod odcinkami narzekają, że strasznie tlumacze memują to anime jakby sama japońska wersja jest dość zmemowana więc, zastanówcie sie zanim coś napiszecie^^

  13. Ak pisze:

    Kocham ten serial I duże brawa dla tłumaczy że prawie zawsze na bierząco tłumaczą<3

  14. Jurek pisze:

    Spodziewałem się więcej po bajce rysunkowej

  15. SpotsBiscuits pisze:

    Leniwe szmatki tlumacom wolno ja tego nie rozumiem w cym problem tlumacyc szybciej dajcie spokuj.

  16. pisze:

    @twoja stara jak taki/taka jesteś to może sobie samemu tłumacz xDDD, bądźcie mili dla tych tłumaczy oni odwalają kawał roboty „leniwa szmato”

  17. pisze:

    Wiadomo kiedy 7 odc? Z tłumaczem wszystko ok?

  18. twoja stara pisze:

    kiedy bedzie 7ep?
    jakby no rozumiem ze sami to tłumaczycie i tak dalej no ale bez przesady
    leniwe szmatki

  19. Shshshjs pisze:

    Xd średnie pierwszy sezon lepszy teraz nawet zbyt wielu żartów o śmierci nie robią

  20. Loid pisze:

    Czekam na cały sezon i nie mogę sie doczekać😁

  21. UwU pisze:

    Ej oni się spóźniają?

  22. hainah pisze:

    oboze nie moge sie doczekac boze

  23. szymonikusz pisze:

    kurczaczki pieczone :))))))))))))))))))))))

  24. XD sensei pisze:

    Fajne ale zaś tydzien czeekania

  25. Zakapturzony pisze:

    Nie mogę się doczekać

  26. Amix0089 pisze:

    Kiedy będzie następny odc?

  27. 😭😭😭😭 pisze:

    Nieeeeeee😭 muszę czekać kolejny tydzień 😭😭😭

  28. Shinero pisze:

    I POWRACAMY DO CZEKANIA CO TYDZIEŃ XD

  29. misanee pisze:

    Nie mogę się doczekać!!

  30. King Anya pisze:

    Omg nie moge sie doczekać!

  31. robert250813 pisze:

    real tez
    czekam

  32. Kitek pisze:

    nie moge sie doczekać!!!

  33. Rzyrafnik pisze:

    AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA czekanko jest najgorsze (smutek face)

  34. Bubuntu pisze:

    Jak dla mnie 1 seria była zajebiście nudna. Pierwsze dwa odcinki mogły bawić, reszta wiała nudą.

  35. ꒰ᵕ༚ᵕ꒱˖♡ pisze:

    Nie moge sie doczekać to moje ulubione anime

  36. Wania93 pisze:

    Ja również nie mogę się doczekać

  37. Kingbob pisze:

    Nie mogę się doczekać

Dodaj komentarz