Yofukashi no Uta Odcinek 2

TV Sub Dodano w dniu 14 lipca, 2022 · ? views · Dodane przez FrixySubs · anime Yofukashi no Uta
Rozszerz
Wyłącz Światło

Oglądaj Yofukashi no Uta Odcinek 2 online pl, nie zapomnij o udostępnieniu odcinka w serwisach społecznościowych! Anime Yofukashi no Uta pl w najlepszej jakości i bez reklam tylko na desu-online.pl. Sprawdź również nasze pozostałe serie!

Napisy przygotowała grupa: FrixySubs

Zachęcamy do odwiedzenia naszej strony www.frixysubs.pl

Wsparcie tłumaczy -> click

 

 

Discord Desu-Online.pl

Yofukashi no Uta

Call of the Night,
Ocena 8.08
Status: Uzupełniany Studio: Rok produkcji: 2022 Czas trwania: 22 min. na ep. Sezon: Typ: TV Odcinki: 13 Napisy: FrixySubs Reżyser: , Obsada: , , , , , , , , ,
Ko Yamori, dręczony bezsennością i żądzą wędrówki, każdej nocy wędruje oświetlonymi blaskiem księżyca ulicami w bezcelowym poszukiwaniu czegoś, czego nie potrafi nazwać. Jego nocny rytuał naznaczony jest bezcelową introspekcją - do czasu, gdy spotyka Nazunę, która może być wampirem! Nowa towarzyszka Ko może zaoferować mu mroczne dary i wampirzą nieśmiertelność. Ko musi jednak spełnić pewne warunki, zanim będzie mógł zagłębić się w wampiryzm. Chłopak będzie musiał odkryć, jak daleko jest w stanie się posunąć, by zaspokoić swoje pragnienia. [animeholik.pl]

Pozostałe Odcinki

Yofukashi no Uta Odcinek 1

Dodane przez: FrixySubs Dodano: 2 lata temu

Yofukashi no Uta Odcinek 3

Dodane przez: FrixySubs Dodano: 2 lata temu
Fanpage na facebook desu-online.pl

Komentarze

  1. Lexon012 pisze:

    When is season 2?
    Pls we need it

  2. wic pisze:

    Ok to chyba czas wrócić do angielskich napisów

  3. Erokokijami pisze:

    Rozmowa po ich spotkaniu to złoto samo w sobie, se chłoptaś trafił na puszczalską wampirzyce, się w kopał w nieciekawy związek w takim tempie zdąży go ona wydoić szybciej niż dzieciak karton mleka… Przyznać trzeba że Ending to mistrzostwo samo w sobie

  4. moon light pisze:

    uważam że napisy dodają mega smaczku całemu anime

  5. Hans pisze:

    Hmmm mnie tam tłumaczenie nie przeszkadza, bo po obejrzeniu 50/70 anime człowiek już wyłapuję NIEKTÓRE słowa i zna rzeczywiste ich znaczenia. Zmiany mi nie przeszkadzają, tylko szkoda, że idą w stronę wulgarności, to chyba trochę prymitywizuje relacje naszych bohaterów.

  6. Yuu pisze:

    Kozak tłumaczenie, dawno tyle cringe nie dostałam prosto w twarz. Kocham XD

  7. Ritsu pisze:

    Tłumaczenie klimatyczne, ale na dłuższą metę może być irytujące zwłaszcza, że Japończycy nie klną tak mocno w anime. Pamiętam, że kiedyś ludzie narzekali na polski dubbing w filmach pełnometrażowych czy w serialach. Sławetne zmiany tytułów filmów a la “Szklana pułapka” lub złe przetłumaczenie tekstu potrafiło co niektórych wprawić w śmiech lub narzekanie. Widać historia lubi się powtarzać, ale na nowych zasadach. Jesteśmy wdzięczni za możliwość przetłumaczenia, ale róbcie to z wyczuciem i starajcie się zachować możliwie jak najwyższą jakość. Ludzie odwdzięczą się Wam z nawiązką 😉 Pozdrawiam

  8. Radbug pisze:

    Hej drodzy tłumaczę, moglibyście nie przesadzać z tym odbieganiem od pierwotnej wersji i oryginału? Jasne raz czy dwa w CAŁYM anime można to zrobić, by klimat był lepszy albo żeby było śmieszniej, ale nie zmieniać na siłę każde niemal zdanie i wciskać tam teksty rodem z gimnazjum. Nie minęły jeszcze 2 minuty a już jest jakieś “ruchansko” i “spermienie”. Nie próbujcie być na siłę zabawni bo efekt jest odwrotny i ciężko to się ogląda.

  9. GIGACHAD pisze:

    ogolnie tak szczerze fajen anime narazie motyw nietypowy dlatego wciąga a co do tlumaczenia to kwestwia gustu ja niemialem jakiegos wielkiego problemu z czytaniem tego 🙂 pozdrawiam serdecznie

  10. Looz pisze:

    anime jak narazie 8,5/10 , napisy 1/10. Nie chcę się czepiać bo są to i tak tłumaczenia z angielskiego więc osoba która obejrzała kilka anime i rozpoznaje już japońskie słowa, wie jak słabe jest to tłumaczenie a teraz do tego dochodzi jeszcze straszne spłycenie i pełno wulgaryzmów.. Zauważyłem, że to nie pierwsze anime tłumaczone przez tę osobę i boję się, że z tymi napisami będzie przez wielu porzucone..

  11. Pochlebca pisze:

    Nie no, tłumacz zajebistą robotę robi. Opening to totalny sztos xD

  12. Skryty pisze:

    Anime od pierwszej zapowiedzi wiedziałem że będzie zajebiste, ale kto ktokolwiek robił napisy zasługuje na podwyżkę

  13. Lauree pisze:

    Co jak co ale tłumacz psuje klimat tego anime, myślę, że można by było trochę pohamować słownictwo.

  14. Reak pisze:

    Szacun za chęci tłumaczenia. Jednak jak to czytam to się odechciewa oglądać. Wprowadzenie rodzimego humoru to jedno ale robienie parodii jakby się było po kilku butelkach to co innego. O ile samo anime ma potencjał to tłumaczenie zabija wszystko.

  15. Glocku pisze:

    O końcówka trochę mnie zaciekawiła

  16. Szymoxo pisze:

    Kurna PKP w Japonii to było by coś XD

  17. dragon pisze:

    głowne pytanie kto jeszcze słowa eluwina jakby szanuje że wam się chcę tłumaczyć i poprawiać ale są inne słowa

  18. femto pisze:

    git, ale słownictwo w napisach imo jest momentami przesadzone, można by trochę przyhamować

  19. Orewa Neko-san pisze:

    No co powiedzieć. Wspaniałe anime

Dodaj komentarz