Oglądaj Ijiranaide, Nagatoro-san Odcinek 3 online pl, nie zapomnij o udostępnieniu odcinka w serwisach społecznościowych! Anime Ijiranaide, Nagatoro-san pl w najlepszej jakości i bez reklam tylko na desu-online.pl. Sprawdź również nasze pozostałe serie!
Napisy przygotowała: Shisha
Tłumaczenie: Norek
Korekta: Kamiyan3991
TypeSetting: KamiTet
Anime dobre ale ten je#any błąd zakazujący oglądania na czas i GD kur#e
Morda jak wal od Jelcza wygrał odc xdd
Piękne Polskie smaczki 😉
Fajne anime ale też w**rwia mnie ten ziomek. Zgadzam się z Pawłem co do tego ,że takie nazwy nie powinny być tłumaczone. Tak samo z tym sklepem. To może mniej mnie razi ale też wolałabym normalne tłumaczenie danego słowa. Oryginalne czy nie ale wole już żeby spempai był sempaiem a nie ziomeczkiem a jak ktoś jakimś cudem nie wie co to znaczy to na górze powinno być tłumaczenie danego słowa jak to nieraz bywa np gyaru a nie jakaś karyna bo zgaduje , że to o gyaru wtedy chodziło bodajże w pierwszym odcinku. Nie pozdrawiam
W sumie ten “senpai” od niej to bardziej w cudzysłowie jest
No i tak samo jak inni ide oglądać te serie na innej stronie więc nara ziomeczku od tłumaczenia
Uroczy są, a ziom jest ok. Gdzieś był przecinek przed pierwszym i, z czego mi wiadomo to tam się nie stawia. ;3
Określenie “Senpai” akurat w przypadku tego anime pełni dodatkowo funkcję imienia/ksywki MC (na anilist jest po prostu Senpai, na MALu jest podane “Hachiouji, Naoto” ale Nagatoro zwraca się do niego “Senpai”). A ksywek czy imion nie powinno się tłumaczyć/zmieniać.
Zresztą nie powinno się stosować własnych modyfikacji tekstów/memów/gier słownych/zwrotów przy tłumaczeniu. Rozumiem, że pewne słowa czy zwroty nie mają swoich dokładnych tłumaczeń (jap -> ang, ang -> pl), ale jak mają to powinno się raczej trzymać tłumaczenia (“sztywnego”) najbliższego oryginałowi.
Najprostszym przykładem może być: “Combini” powinno się tłumaczyć jako “sklep” albo “sklep wielobranżowy” albo “sklep spożywczy” a NIE jako “Biedronka” , “Żabka” czy “Lidl”
jestem naprawdę wdzięczna za tak dobre tłumaczenie. według mnie “ziom” wcale nie jest taki zły. dodatkowo wprowadza większego humorku, o co z resztą chodzi, bo to w końcu komedia. ja rozumiem, że nie każdy ma takie samo zdanie, ale uszanujcie pracę tłumaczy. gdyby nie oni, zapewne nawet nie próbowalibyście oglądać. odnośnie żartu z Najmanem, może i osoby oglądające tego za parę lat nie będą wiedzieć o co chodzi, ale ciekawość skłoni ich do ponownego zerknięcia wstecz. naprawdę się cieszę, że tłumaczycie tyle anime i mam nadzieję, że to się prędko nie zmieni 😀
Mi to nie przeszkadza :c
Moi drodzy, czy tego chcecie czy nie, tłumaczenie senpai na ziom jest tutaj w 100% poprawne 🙂
Albowiem Sempaj pisane jako 先輩 to zwrot grzecznościowy, ale Nagatoro mówi センパイ, czyli kręci bekę z typa 🙂
Ale to już wasza decyzja. Skoro wolicie oglądać inne napisy, gdzie występuje sztywne “senpai” oraz brak umiejętności w gry słowne, to już wasza sprawa 🙂
ja nie mogę jak można tak zwalić tłumaczenie żeby senpai przetłumaczyć na ziom. Jak tak można w ogóle. No i dodatkowo te memy z najmanem jeśli komuś się to podoba to spoczko nie mam problemu ale moim zdaniem tłumacząc anime nie powinno się dawać czegoś np. memów itp które są popularne w tym roku. No i po prostu osoby które będą oglądać to anime za parę lat nie będą wiedzieć o co chodzi (zapewnie tak będzie). Proszę aby autor tłumaczenia wziął do siebie co piszą ludzie i zaprzestał choćby tłumaczenia senpai na ziom. I wydaję mi się że wiele osób tego chcę.
Byczku czekam na więcej
Oj tam! Czepiacie się. Wyolbrzymiacie a nie jest źle tylko dobrze. Daje oklaski tym, którzy tworzyli teksty do napisów. Mogło być tak, że w ogóle język postaci przypominał by prostą pałkę bez charakteru podawaną następnym i następnym.
Tłumaczenie jest tak okropne że tutaj tej serii nie oglądam.
“zrubćie wiencej” – Jakby ktokolwiek się zastanawiał do kogo są kierowane te tłumaczenia. 😛
błagam tylko nie ziom
Czemu senpai to ziom 😂😂
ZIOM
Ale super fajne te odcinki zrubćie wiencej