Ijiranaide, Nagatoro-san Odcinek 5

TV Sub Dodano w dniu 8 maja, 2021 · ? views · Dodane przez Po prostu Patryk XD · anime Ijiranaide, Nagatoro-san
Rozszerz
Wyłącz Światło

Oglądaj Ijiranaide, Nagatoro-san Odcinek 5 online pl, nie zapomnij o udostępnieniu odcinka w serwisach społecznościowych! Anime Ijiranaide, Nagatoro-san pl w najlepszej jakości i bez reklam tylko na desu-online.pl. Sprawdź również nasze pozostałe serie!

Napisy przygotowała: Shisha
Tłumaczenie: Norek
Korekta: Kamiyan
TypeSetting: KamiTet

Discord Desu-Online.pl

Ijiranaide, Nagatoro-san

Don't Toy with Me, Miss Nagatoro, Please don't bully me, Nagatoro, イジらないで、長瀞さん
Ocena 7.23
Status: Zakończony Studio: Rok produkcji: 2021 Czas trwania: 23 min. per ep. Sezon: Typ: TV Odcinki: 12
Dokuczliwa Nagatoro zawsze wkurza swojego Senpaia, byleby zareagował na jej żarty. Lecz dlaczego ona to robi? Chce, aby był nieszczęśliwy czy może potajemnie go lubi?

Pozostałe Odcinki

Ijiranaide, Nagatoro-san Odcinek 4

Dodane przez: Po prostu Patryk XD Dodano: 3 lata temu

Ijiranaide, Nagatoro-san Odcinek 6

Dodane przez: Po prostu Patryk XD Dodano: 3 lata temu
Fanpage na facebook desu-online.pl

Komentarze

  1. Xertix pisze:

    Ta Natalka chyba za dużo nap***dala tego tłumacza albo tekstem zajmuje się gimnazjalista. Kuźwa, momentami nie da się ukryć zażenowania, no i po co są ciągle zmieniane nazwy własne?

  2. Miko pisze:

    te przereklamowane lody ekipy xDDDDDDD

  3. Frizak pisze:

    To nie był messenger tylko line. Można to rozpoznać po wyglądzie aplikacji i po zielonym.

  4. tajvax pisze:

    Nawiązując do tłumaczenia/przekładu jednych razi innych nie
    Osobiście przyzwyczaiłem się do ziom fasolanka choć mnie to raziło na początku
    ale było zgodne z intencjami
    Aczkolwiek ogólnikowo wrzucanie do anime Żabek Lodów Ekipy Najmanów mi osobiście się nie podoba
    bo chcę oglądać Japońskie Anime a nie Polskie, dla mnie klimat Japonii za bardzo znika
    Pierwsze co mi przychodzi przy takich podmiankach to oglądanie filmu z Polskim Dubbingiem
    Jak sobie przypmnę Samuel L Jackson z polskim pedalskim głosem to aż chciałbym żygać tęczą

    Ale jak zawsze to kwestia gustu
    Jak komuś nie odpowiada są inne strony a nawet istnieje Animesub ścigasz napisy które ci odpowiadają
    więc nie ma się czego czepiać chyba że strona należy do ciebie
    Po prostu zmieniasz źródło

    I chyba mnie to czeka
    Aczkolwiek życzę innym miłego oglądania z takimi napisami jakie im odpowiadają

  5. HentiGirl pisze:

    “Te przereklamowane lody ekipy?”
    Tłumacz naprawdę dobrze to zrobił

  6. marko pisze:

    Widzę, że komuś jest obca terminologia, więc postaram się wyłuskać tak, żeby “orędownik sziszy” szerzący tę patolę i odpisujący na każdy negatywny komentarz zrozumiał, bo to już chyba trzeci raz, kiedy widzę *dzisiaj* twój nick z tekstem, że “szisza robi przekład”.

    Tłumaczenie jest do tekstów urzędowych i kultywowane jest przez nowicjuszy w tłumaczeniu, kiedy cisną kalką i się starają zachować jak najwięcej słów oryginału (np. z automatu dawanie fuck-k*rwa bez zastanowienia).

    Przekład jest w książkach i wtedy, kiedy tłumacz stawia bardziej na to, co słowo znaczy, niż na to, jakie słowo zostało użyte w oryginale.

    Ostatnie to lokalizacja; zamiana dwuznaków typu sh na sz i czerpanie z kultury, na tyle, na, ile ma to sens (mięsny jeż w Diablo, tłumaczenie Shreka, nie wciskanie na siłę żartów całkiem zmieniających oryginał – no kuźwa, fasolanka???).

    Dobre tłumaczenie jest wtedy, kiedy używane jest wszystkie powyższe, z głową, z zachowaniem sensu tekstu wyjściowego. Więc proszę, nie obrażaj profesjonalnych tłumaczy przekładających książki nazywając ten wysryw sziszy “przekładem”, bo gdybym miał to jakoś nazwać, to, co robią, jest drewnianą kalką z bezmózgim ciśnięciem lokalizacji, z interpretacją dowolną w momencie, w którym tłumacz sobie pomyśli “a, wcisnę tu Najmana”. I tak, jest to bardzo widoczne, bo wystarczy się przyjrzeć; najpierw drewniane 1:1 z tekstem angielskim, a potem nagle poprawne gramatycznie linijki o Najmanie…

    I ostatnia sprawa, bo jeśli screen wypowiedzi trafi na jakże uprzejmy discord grupy, z którego wypowiedzi miałem wątpliwą przyjemność czytać – drewniane tłumaczenie to kalka z angielskiego, a nie trzymanie się oryginału. Zacznijcie nazywać rzeczy po imieniu, bo potem się namnoży takich szynszyli i normalne grupki fansuberskie czy skanlacyjne zaczną to powtarzać, a ludziom tym ciężej będzie wynajdować tłumaczenia normalne…

    1. Szynszyl pisze:

      Dobra, bo nie mam nic innego do roboty, ale też nie chce mi się pisać wszystkiego sam, to trochę ctrl + c z google’a będzie xD

      Tłumaczenie jest do tekstów urzędowych i kultywowane jest przez nowicjuszy w tłumaczeniu, kiedy cisną kalką i się starają zachować jak najwięcej słów oryginału (np. z automatu dawanie fuck-k*rwa bez zastanowienia).

      wujek google podpowiada nam

      Za tłumaczenie uważa się wierne odwzorowanie tekstu.

      natomiast przekład to

      Przekład to dodatkowa praca nad tłumaczeniem. Czasami w jej wyniku powstaje coś zupełnie nowego.

      Przekład jest w książkach

      nie tylko w książkach

      no kuźwa, fasolanka

      anpan to otóż najczęściej buła z czerwoną fasola, więc według mnie fasolanka pasuje xD

      namnoży takich szynszyli

      gryzonie się rozmnażają jak szalone ( ͡° ͜ʖ ͡°)

      Głównie rozchodzi ci się o to, że tłumaczą żarty i dodają swoje do komedii o dziwo, a i tak, screen trafił, wykonałem swoją pracę jako orędownik sziszy xD

      niestety odpowiadając na komentarz wyłączyłem przeglądarkę jak klaun, więc może nie wszystko poruszyłem

  7. LukiSteve pisze:

    co jest z odtwarzaczem GD ?

    1. Szynszyl pisze:

      GD pewnie cały czas konwertuje…

  8. adolf pisze:

    tłumacz nie może pozwolić sobie na żarty typu lody ekipy. Bo to jest błąd w tłumaczeni

    1. Szynszyl pisze:

      Szisza bardziej niż tłumaczenia robi przekłady, a to duża różnica

  9. Józiek pisze:

    Lody Ekipy nawet w anime?!?!?!?!?! Nigdzie nie ma spokoju

  10. zunka pisze:

    nagatoro chyba nie przepada za lodami ekipy

Dodaj komentarz