Ijiranaide, Nagatoro-san Odcinek 3

TV Sub Dodano w dniu 25 kwietnia, 2021 · ? views · Dodane przez Po prostu Patryk XD · anime Ijiranaide, Nagatoro-san
Rozszerz
Wyłącz Światło

Oglądaj Ijiranaide, Nagatoro-san Odcinek 3 online pl, nie zapomnij o udostępnieniu odcinka w serwisach społecznościowych! Anime Ijiranaide, Nagatoro-san pl w najlepszej jakości i bez reklam tylko na desu-online.pl. Sprawdź również nasze pozostałe serie!

Napisy przygotowała: Shisha
Tłumaczenie: Norek
Korekta: Kamiyan3991
TypeSetting: KamiTet

Discord Desu-Online.pl

Ijiranaide, Nagatoro-san

Don't Toy with Me, Miss Nagatoro, Please don't bully me, Nagatoro, イジらないで、長瀞さん
Ocena 7.23
Status: Zakończony Studio: Rok produkcji: 2021 Czas trwania: 23 min. per ep. Sezon: Typ: TV Odcinki: 12
Dokuczliwa Nagatoro zawsze wkurza swojego Senpaia, byleby zareagował na jej żarty. Lecz dlaczego ona to robi? Chce, aby był nieszczęśliwy czy może potajemnie go lubi?

Pozostałe Odcinki

Ijiranaide, Nagatoro-san Odcinek 2

Dodane przez: Po prostu Patryk XD Dodano: 3 lata temu

Ijiranaide, Nagatoro-san Odcinek 4

Dodane przez: Po prostu Patryk XD Dodano: 3 lata temu
Fanpage na facebook desu-online.pl

Komentarze

  1. Zalowski pisze:

    Anime dobre ale ten je#any błąd zakazujący oglądania na czas i GD kur#e

  2. Kubs pisze:

    Morda jak wal od Jelcza wygrał odc xdd

  3. Niewiem pisze:

    Piękne Polskie smaczki 😉

  4. Risaru pisze:

    Fajne anime ale też w**rwia mnie ten ziomek. Zgadzam się z Pawłem co do tego ,że takie nazwy nie powinny być tłumaczone. Tak samo z tym sklepem. To może mniej mnie razi ale też wolałabym normalne tłumaczenie danego słowa. Oryginalne czy nie ale wole już żeby spempai był sempaiem a nie ziomeczkiem a jak ktoś jakimś cudem nie wie co to znaczy to na górze powinno być tłumaczenie danego słowa jak to nieraz bywa np gyaru a nie jakaś karyna bo zgaduje , że to o gyaru wtedy chodziło bodajże w pierwszym odcinku. Nie pozdrawiam

    1. RadzioXX XD pisze:

      W sumie ten “senpai” od niej to bardziej w cudzysłowie jest

  5. Dawid pisze:

    No i tak samo jak inni ide oglądać te serie na innej stronie więc nara ziomeczku od tłumaczenia

  6. Zuza pisze:

    Uroczy są, a ziom jest ok. Gdzieś był przecinek przed pierwszym i, z czego mi wiadomo to tam się nie stawia. ;3

  7. Paweł pisze:

    Określenie “Senpai” akurat w przypadku tego anime pełni dodatkowo funkcję imienia/ksywki MC (na anilist jest po prostu Senpai, na MALu jest podane “Hachiouji, Naoto” ale Nagatoro zwraca się do niego “Senpai”). A ksywek czy imion nie powinno się tłumaczyć/zmieniać.

    Zresztą nie powinno się stosować własnych modyfikacji tekstów/memów/gier słownych/zwrotów przy tłumaczeniu. Rozumiem, że pewne słowa czy zwroty nie mają swoich dokładnych tłumaczeń (jap -> ang, ang -> pl), ale jak mają to powinno się raczej trzymać tłumaczenia (“sztywnego”) najbliższego oryginałowi.

    Najprostszym przykładem może być: “Combini” powinno się tłumaczyć jako “sklep” albo “sklep wielobranżowy” albo “sklep spożywczy” a NIE jako “Biedronka” , “Żabka” czy “Lidl”

  8. podfruwajka pisze:

    jestem naprawdę wdzięczna za tak dobre tłumaczenie. według mnie “ziom” wcale nie jest taki zły. dodatkowo wprowadza większego humorku, o co z resztą chodzi, bo to w końcu komedia. ja rozumiem, że nie każdy ma takie samo zdanie, ale uszanujcie pracę tłumaczy. gdyby nie oni, zapewne nawet nie próbowalibyście oglądać. odnośnie żartu z Najmanem, może i osoby oglądające tego za parę lat nie będą wiedzieć o co chodzi, ale ciekawość skłoni ich do ponownego zerknięcia wstecz. naprawdę się cieszę, że tłumaczycie tyle anime i mam nadzieję, że to się prędko nie zmieni 😀

  9. Ktooooooooś~~ pisze:

    Mi to nie przeszkadza :c

  10. KiriPistols pisze:

    Moi drodzy, czy tego chcecie czy nie, tłumaczenie senpai na ziom jest tutaj w 100% poprawne 🙂

    Albowiem Sempaj pisane jako 先輩 to zwrot grzecznościowy, ale Nagatoro mówi センパイ, czyli kręci bekę z typa 🙂

    Ale to już wasza decyzja. Skoro wolicie oglądać inne napisy, gdzie występuje sztywne “senpai” oraz brak umiejętności w gry słowne, to już wasza sprawa 🙂

  11. Jotar pisze:

    ja nie mogę jak można tak zwalić tłumaczenie żeby senpai przetłumaczyć na ziom. Jak tak można w ogóle. No i dodatkowo te memy z najmanem jeśli komuś się to podoba to spoczko nie mam problemu ale moim zdaniem tłumacząc anime nie powinno się dawać czegoś np. memów itp które są popularne w tym roku. No i po prostu osoby które będą oglądać to anime za parę lat nie będą wiedzieć o co chodzi (zapewnie tak będzie). Proszę aby autor tłumaczenia wziął do siebie co piszą ludzie i zaprzestał choćby tłumaczenia senpai na ziom. I wydaję mi się że wiele osób tego chcę.

  12. PanTadeusz pisze:

    Byczku czekam na więcej

  13. AgS chan pisze:

    Oj tam! Czepiacie się. Wyolbrzymiacie a nie jest źle tylko dobrze. Daje oklaski tym, którzy tworzyli teksty do napisów. Mogło być tak, że w ogóle język postaci przypominał by prostą pałkę bez charakteru podawaną następnym i następnym.

  14. Janusz pisze:

    Tłumaczenie jest tak okropne że tutaj tej serii nie oglądam.

  15. FrosT pisze:

    “zrubćie wiencej” – Jakby ktokolwiek się zastanawiał do kogo są kierowane te tłumaczenia. 😛

  16. klevtier pisze:

    błagam tylko nie ziom

  17. Cziken pisze:

    Czemu senpai to ziom 😂😂

  18. Rafał pisze:

    Ale super fajne te odcinki zrubćie wiencej

Dodaj komentarz