Oglądaj Ijiranaide, Nagatoro-san Odcinek 5 online pl, nie zapomnij o udostępnieniu odcinka w serwisach społecznościowych! Anime Ijiranaide, Nagatoro-san pl w najlepszej jakości i bez reklam tylko na desu-online.pl. Sprawdź również nasze pozostałe serie!
Wyłącz Światło
Ijiranaide, Nagatoro-san
Don't Toy with Me, Miss Nagatoro, Please don't bully me, Nagatoro, イジらないで、長瀞さん
Status: Zakończony Studio: Telecom Animation Film Rok produkcji: 2021 Czas trwania: 23 min. per ep. Sezon: Wiosna 2021 Typ: TV Odcinki: 12
Dokuczliwa Nagatoro zawsze wkurza swojego Senpaia, byleby zareagował na jej żarty. Lecz dlaczego ona to robi? Chce, aby był nieszczęśliwy czy może potajemnie go lubi?
Pozostałe Odcinki
Polecane Anime
Komentarze
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Ta Natalka chyba za dużo nap***dala tego tłumacza albo tekstem zajmuje się gimnazjalista. Kuźwa, momentami nie da się ukryć zażenowania, no i po co są ciągle zmieniane nazwy własne?
te przereklamowane lody ekipy xDDDDDDD
To nie był messenger tylko line. Można to rozpoznać po wyglądzie aplikacji i po zielonym.
Nawiązując do tłumaczenia/przekładu jednych razi innych nie
Osobiście przyzwyczaiłem się do ziom fasolanka choć mnie to raziło na początku
ale było zgodne z intencjami
Aczkolwiek ogólnikowo wrzucanie do anime Żabek Lodów Ekipy Najmanów mi osobiście się nie podoba
bo chcę oglądać Japońskie Anime a nie Polskie, dla mnie klimat Japonii za bardzo znika
Pierwsze co mi przychodzi przy takich podmiankach to oglądanie filmu z Polskim Dubbingiem
Jak sobie przypmnę Samuel L Jackson z polskim pedalskim głosem to aż chciałbym żygać tęczą
Ale jak zawsze to kwestia gustu
Jak komuś nie odpowiada są inne strony a nawet istnieje Animesub ścigasz napisy które ci odpowiadają
więc nie ma się czego czepiać chyba że strona należy do ciebie
Po prostu zmieniasz źródło
I chyba mnie to czeka
Aczkolwiek życzę innym miłego oglądania z takimi napisami jakie im odpowiadają
“Te przereklamowane lody ekipy?”
Tłumacz naprawdę dobrze to zrobił
Widzę, że komuś jest obca terminologia, więc postaram się wyłuskać tak, żeby “orędownik sziszy” szerzący tę patolę i odpisujący na każdy negatywny komentarz zrozumiał, bo to już chyba trzeci raz, kiedy widzę *dzisiaj* twój nick z tekstem, że “szisza robi przekład”.
Tłumaczenie jest do tekstów urzędowych i kultywowane jest przez nowicjuszy w tłumaczeniu, kiedy cisną kalką i się starają zachować jak najwięcej słów oryginału (np. z automatu dawanie fuck-k*rwa bez zastanowienia).
Przekład jest w książkach i wtedy, kiedy tłumacz stawia bardziej na to, co słowo znaczy, niż na to, jakie słowo zostało użyte w oryginale.
Ostatnie to lokalizacja; zamiana dwuznaków typu sh na sz i czerpanie z kultury, na tyle, na, ile ma to sens (mięsny jeż w Diablo, tłumaczenie Shreka, nie wciskanie na siłę żartów całkiem zmieniających oryginał – no kuźwa, fasolanka???).
Dobre tłumaczenie jest wtedy, kiedy używane jest wszystkie powyższe, z głową, z zachowaniem sensu tekstu wyjściowego. Więc proszę, nie obrażaj profesjonalnych tłumaczy przekładających książki nazywając ten wysryw sziszy “przekładem”, bo gdybym miał to jakoś nazwać, to, co robią, jest drewnianą kalką z bezmózgim ciśnięciem lokalizacji, z interpretacją dowolną w momencie, w którym tłumacz sobie pomyśli “a, wcisnę tu Najmana”. I tak, jest to bardzo widoczne, bo wystarczy się przyjrzeć; najpierw drewniane 1:1 z tekstem angielskim, a potem nagle poprawne gramatycznie linijki o Najmanie…
I ostatnia sprawa, bo jeśli screen wypowiedzi trafi na jakże uprzejmy discord grupy, z którego wypowiedzi miałem wątpliwą przyjemność czytać – drewniane tłumaczenie to kalka z angielskiego, a nie trzymanie się oryginału. Zacznijcie nazywać rzeczy po imieniu, bo potem się namnoży takich szynszyli i normalne grupki fansuberskie czy skanlacyjne zaczną to powtarzać, a ludziom tym ciężej będzie wynajdować tłumaczenia normalne…
Dobra, bo nie mam nic innego do roboty, ale też nie chce mi się pisać wszystkiego sam, to trochę ctrl + c z google’a będzie xD
wujek google podpowiada nam
natomiast przekład to
nie tylko w książkach
anpan to otóż najczęściej buła z czerwoną fasola, więc według mnie fasolanka pasuje xD
gryzonie się rozmnażają jak szalone ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Głównie rozchodzi ci się o to, że tłumaczą żarty i dodają swoje do komedii o dziwo, a i tak, screen trafił, wykonałem swoją pracę jako orędownik sziszy xD
niestety odpowiadając na komentarz wyłączyłem przeglądarkę jak klaun, więc może nie wszystko poruszyłem
co jest z odtwarzaczem GD ?
GD pewnie cały czas konwertuje…
tłumacz nie może pozwolić sobie na żarty typu lody ekipy. Bo to jest błąd w tłumaczeni
Szisza bardziej niż tłumaczenia robi przekłady, a to duża różnica
Te anime jest zajebistee
Lody Ekipy nawet w anime?!?!?!?!?! Nigdzie nie ma spokoju
nagatoro chyba nie przepada za lodami ekipy