Spy x Family Part 2 Odcinek 5

TV Sub Dodano w dniu 29 października, 2022 · ? views · Dodane przez Riho_Tsukishima · anime Spy x Family Part 2
Rozszerz
Wyłącz Światło
Pobierz

Oglądaj Spy x Family Part 2 Odcinek 5 online pl, nie zapomnij o udostępnieniu odcinka w serwisach społecznościowych! Anime Spy x Family Part 2 pl w najlepszej jakości i bez reklam tylko na desu-online.pl. Sprawdź również nasze pozostałe serie!

Napisy przygotowała: Shisha
Tłumaczenie: Kamiyan3991
TS: Norek

Discord Desu-Online.pl

Spy x Family Part 2

SPY×FAMILY
Ocena 8.61
Status: Zakończony Studio: , Rok produkcji: 2022 Czas trwania: 24 min. na ep. Sezon: Typ: TV Odcinki: 13 Napisy: Shisha Reżyser: Obsada: , , , , , , ,
Druga część Spy x Family!

Pozostałe Odcinki

Spy x Family Part 2 Odcinek 4

Dodane przez: Riho_Tsukishima Dodano: 2 lata temu

Spy x Family Part 2 Odcinek 6

Dodane przez: Riho_Tsukishima Dodano: 2 lata temu
Fanpage na facebook desu-online.pl

Komentarze

  1. Nazwa pisze:

    Czasy świetności CDA minęły, jak coś wstawisz, to kasują natychmiastowo.

  2. dzfxgchvj pisze:

    nie rozumiem dlaczego wgl tlumaczycie sy-on na panicz XDDD

  3. Kaczka pisze:

    Czy na serio ludzie się oburzyli przez nawiązanie do kapitana bomby?

  4. Mleko Słodzone pisze:

    W komentarzach burza a ja nawet nie zauważyłam odniesienia o_0.

  5. Draconager pisze:

    Pragnę zauważyć, że ów dwa zdania stanowią część całości, a osobiście uważam, że w takim przypadku całość powinna być spójna, a ten fragment ją burzy.

  6. Jakub pisze:

    Nie no ja nie mogę z tych ludzi w komentarzach co się o dwa zdania denerwują XD

  7. Draconager pisze:

    Nie, nie zniszczył mi radości życia, aczkolwiek wywołał u mnie dość mocne zażenowanie. Jako odbiorca, który równocześnie amatorsko zajmuje się przekładami, uważam, że to był słaby tekst niepotrzebnie odbiegający od oryginału i niepasujący do miejsca akcji

  8. Celi pisze:

    aż tak ten dialog w tle ci zniszczył radość życia?

  9. Draconager pisze:

    Ok, przyznaję, troszkę się uniosłem, aczkolwiek napisanie „Ale się zesrałeś xD” prędzej tylko pogorszy sprawę. W każdym razie. Fakt, jest to fragment w tle, ale jednak stanowi on część dzieła i mnie osobiście wybił on z rytmu (nie on pierwszy). To, że nie jest on istotny dla fabuły, nie oznacza, że można wpisać, co się chce. Po coś jest oryginał oraz jego sens. Każde słowo oryginału jest częścią pewnej całości. Nie zapominajmy też o tym, gdzie mają miejsce wydarzenia. Pewne teksty po prostu nie będą pasować do dzieła osadzonego w Japonii czy jakimkolwiek innym miejscu. Osobiście bardziej jestem za tym, żeby starać się oddać żart tam, gdzie on był, zamiast wstawiać go w innym miejscu. Tak, wiem, jest to trudne i nie zawsze możliwe, no ale kto powiedział, że praca tłumacza jest lekka. Trzeba kombinować, tym niejako stoi ta profesja, a z tego, co widzę, osoba odpowiedzialna za fansuby jest całkiem kreatywna. Nie jestem jakiś totalnie sztywny, po prostu bardzo poważnie podchodzę do tej kwestii. To nie jest tak, że tłumaczę 1:1 bez względu na wszystko. Zdaję sobie sprawę z tego, że taki tekst będzie ciężki do czytania. Uważam jednak, że tłumacz nie jest kimś, komu wszystko wolno. Uważam, iż warto mieć jakieś standardy i nie przesadzać.

  10. Cieciu pisze:

    Wstawka ze sloikiem zajebista XD

  11. Draconager pisze:

    Doceniam, że twoja odpowiedź jest tak bardzo merytoryczna. Może chociaż jakoś uzasadnisz swoje zdanie albo przede wszystkim odniesiesz się do zarzutów z mojego komentarza, zamiast pisać, że się zesrałem? Może i moja wypowiedź jest dość mocno emocjonalna, ale naprawdę załamałem się przez ten fragment jako osoba zajmująca się amatorsko przekładem. Jestem otwarty na dyskusję, więc słucham.

    1. Hot Krystynka pisze:

      To jest tylko jakiś losowy, śmieszkowy fragment w tle i dla fabuły kompletnie nie ma znaczenia, co tam wpiszesz. Zresztą anime samo w sobie jest zmemowane takimi tekstami, tylko to nie jest przetłumaczalne na inny język (za dużo kontekstów). Za to można po prostu dać tego typu żart w innym miejscu i się jako tako wyrówna. Jak nie umiesz z jakimś wyczuciem wrzucić na luz, to nie polecam się tym zajmować, bo takie bardzo dosłowne napisy się ciężko czyta. Tak po prostu.

  12. asdf pisze:

    “I wtedy ten słoik pęka”?? Kto to tłumaczy? XD. W oryginale było trochę inaczej, ale nie narzekam. XDD

  13. Draconager pisze:

    Może mi ktoś wyjaśnić, kto wpadł na pomysł, by w 18:40 tych fansubów dać nawiązanie do 1 man 1 jar, podczas gdy w angielskiej wersji czytam o gościu, który się wywalił, więc można było dać odniesienie do „Upadł i sobie głupi ryj rozwalił”? Czy naprawdę istnieją ludzie, którzy uważają, że można w przekładzie dać, co się chce w imię zasady „Mnie to bawi”? Czy pojęcie ekwiwalencji jest dla co po niektórych jakąś czarną magią? Niech mi ktoś wyjaśni, czym jest podyktowane takie wciskanie jakże śmiesznych nawiązań bez patrzenia na to, czy mają one sens. Może ja o czymś nie wiem, proszę mnie zatem oświecić.

Dodaj komentarz