Spy x Family Part 2 Odcinek 6

TV Sub Dodano w dniu 6 listopada, 2022 · ? views · Dodane przez Riho_Tsukishima · anime Spy x Family Part 2
Rozszerz
Wyłącz Światło
Pobierz

Oglądaj Spy x Family Part 2 Odcinek 6 online pl, nie zapomnij o udostępnieniu odcinka w serwisach społecznościowych! Anime Spy x Family Part 2 pl w najlepszej jakości i bez reklam tylko na desu-online.pl. Sprawdź również nasze pozostałe serie!

Napisy przygotowała: Shisha
Tłumaczenie: Kamiyan3991
TS: Norek

Discord Desu-Online.pl

Spy x Family Part 2

SPY×FAMILY
Ocena 8.61
Status: Zakończony Studio: , Rok produkcji: 2022 Czas trwania: 24 min. na ep. Sezon: Typ: TV Odcinki: 13 Napisy: Shisha Reżyser: Obsada: , , , , , , ,
Druga część Spy x Family!

Pozostałe Odcinki

Spy x Family Part 2 Odcinek 5

Dodane przez: Riho_Tsukishima Dodano: 2 lata temu

Spy x Family Part 2 Odcinek 7

Dodane przez: Riho_Tsukishima Dodano: 1 rok temu
Fanpage na facebook desu-online.pl

Komentarze

  1. samowola123 pisze:

    Jak molestował, to molestował – nie dyskutuj, bo nie będzie kolacji!

  2. Draconager pisze:

    @Kiciusia Tego nie było w oryginale. Twórcy polskich fansubów uznali, że sztucznie dośmiesznią tekst, najpewniej nawiązując do niedawnej afery z badaniami na temat molestowania w Polsce. W angielskich napisach (które na bank są wierniejsze oryginałowi) pada zdanie „The teacher was mean”, czyli „Nauczyciel był wredny”.
    @thegigganigga Dziękuję ci za twoją niesamowitą troskę, jednak w przeciwieństwie do ciebie panuję nad swoimi zwieraczami.
    @sda Poczytaj o tym, czym jest argumentum ad personam i na przyszłość stosuj jakieś lepsze argumenty zamiast obelg.
    @neeskaz Problemem nie jest śmieszkowanie samo w sobie, lecz dodawanie żartów w sposób nieumiejętny i niepasujący do świata oraz wydarzeń.

  3. neeskaz pisze:

    rel smieszkowi tlymacze to dno

  4. sda pisze:

    Ciebie to chyba nikt nie lubi xD

  5. thegigganigga pisze:

    nie zesraj sie

  6. Draconager pisze:

    Ktoś naprawdę uznał, że danie w 1:12 tekstu o molestowaniu będzie pasować? Naprawdę trzeba było sztucznie uśmiesznić ten tekst, zamiast dać po prostu (tu kieruję się angielskimi napisami) „Nauczyciel był wredny…”?
    To w 5:19 miało być żartem z twitterowych Julek czy o co chodzi?
    No tak, w 14:53 nie można było dać zwykłego “Czy on jest głupi?” lub czegoś podobnego. Trzeba było użyć tekstu ze słowem “policja”.
    Jej, kolejne zbędne nawiązanie. Tym razem Wyborcza w 18:18. Bo to wcale nie tak, że polskie nawiązanie nie pasuje do takiego dzieła.
    Mam wrażenie, że osoba odpowiedzialna za przekład za bardzo stara się dośmiesznić dialogi, dając żarciki, które nijak nie pasują do miejsca akcji i związanego z nim kontekstu. No ale jak już mnie oświecono, to tylko nieistotne dla fabuły teksty. To wcale nie tak, że są one częścią większej całości i te śmieszki niszczą spójność.

Dodaj komentarz