Spy x Family Part 2 Odcinek 9

TV Sub Dodano w dniu 27 listopada, 2022 · ? views · Dodane przez Riho_Tsukishima · anime Spy x Family Part 2
Rozszerz
Wyłącz Światło
Pobierz

Oglądaj Spy x Family Part 2 Odcinek 9 online pl, nie zapomnij o udostępnieniu odcinka w serwisach społecznościowych! Anime Spy x Family Part 2 pl w najlepszej jakości i bez reklam tylko na desu-online.pl. Sprawdź również nasze pozostałe serie!

Napisy przygotowała: Shisha
Tłumaczenie: Kamiyan3991
TS: Norek

Discord Desu-Online.pl

Spy x Family Part 2

SPY×FAMILY
Ocena 8.61
Status: Zakończony Studio: , Rok produkcji: 2022 Czas trwania: 24 min. na ep. Sezon: Typ: TV Odcinki: 13 Napisy: Shisha Reżyser: Obsada: , , , , , , ,
Druga część Spy x Family!

Pozostałe Odcinki

Spy x Family Part 2 Odcinek 8

Dodane przez: Riho_Tsukishima Dodano: 1 rok temu

Spy x Family Part 2 Odcinek 10

Dodane przez: Riho_Tsukishima Dodano: 1 rok temu
Fanpage na facebook desu-online.pl

Komentarze

  1. wikot pisze:

    mordy, nikt wam nie karze oglądac akurat z tym tłumaczem, czego wy się spodziewacie po darmowej stronce ułomy. jak chcecie oryginał to se kupcie stronę na platformie streamingowej

  2. Draconager pisze:

    Początkowo miałem napisać coś o nawiązaniu do Lidla w 8:07, ale to, co zobaczyłem pod koniec to jakieś apogeum załamania. Scena po piosence końcowej to w waszym wykonaniu jeden wielki nieśmieszny żart. Wiem, do czego nawiązują polskie napisy i lubię ten filmik, ale to, co tu zrobiono woła o pomstę do nieba. Teksty kompletnie nie pasują i psują scenę. Mam wrażenie, że tłumacz odpowiedzialny za te fansuby ma się za drugiego Bartosza Wierzbiętę, kompletnie nie rozumiejąc, na czym polega jego geniusz. Błagam was, przestańcie. Szkodzicie światowi przekładów.
    Tak na marginesie zalecam przyłożyć większą uwagę do pisowni, bo wyłapałem w napisach do tego odcinka następujące dwa błędy:
    – 5:55 „pokierują” zamiast „pokieruję”
    – 17:13 „kolejne” „zamiast kolejnej”
    A to nie pierwsze błędy, jakie wyłapałem w fansubach tego anime.

  3. Matkos pisze:

    Dotarłem do momentu w, którym chyba was trochę odkleiło, “Półki wymiecione jak w Lidlu”?! co to jest?? zmieniam zdanie, dodajecie od siebie coś czego nie ma w oryginale, bez sensu…

  4. Niveria pisze:

    Napisy w scenie po endingu to już przesada, dlaczego daliście imię Andrzej temu pingwinowi gdy w oryginale jest po prostu Kapitanem Pingwinem? Po co dawać żarty w napisach tam gdzie ich nie ma. To anime ma bawić nie głupie żarty w fansubach.

  5. Lepcu pisze:

    Scena po napisach jest świetna nawet mimo, że nie przepadam za tyli polskim żartami to tutaj pasował idealnie

  6. Matkos pisze:

    Tłumaczenie mistrzostwo, chorąży Andzej. Dawno się tak nie uśmiałem, robicie dobrą robotę. Dziękuję 🙂

  7. Kisai pisze:

    Noc byłaby super badassem, gdyby nie fakt, że jest simpem Loida i yandere -.- szkoda

Dodaj komentarz